Las principales diferencias entre el portugués y el brasileño

Todos sabemos que en Portugal se habla portugués, pero no es el único país. Te sorprenderá saber que este idioma es la lengua oficial de otros lugares como: Brasil, San Tomé y Príncipe, Angola, Cabo Verde o Guinea-Bissau. Además, una parte de la población de otros países como Mozambique o Timón Oriental también hablan portugués. Como podemos ver, esta lengua está presente en los diferentes continentes del mundo, aunque los principales países en los que se  habla son Portugal y Brasil.

Ponte a prueba con este test gratuito

Como sabemos, el español de España y el de Colombia, México, Chile o Argentina, entre otros, cuentan con grandes diferencias. La pronunciación, el acento, las expresiones… son algunos de los factores que nos permiten diferenciarlos. Pues con el portugués ocurre lo mismo.

Cómo no es lo mismo el portugués de Portugal que el de Brasil, tendrás que decidir cuál es el que más te apetece aprender. Para ello, Classgap te propone hacer clases de portugués online con profesores nativos de ambos países. Reserva una clase y aprende portugués de la mano de un buen profesor de portugués nativo. 

Regístrate en Classap

 

8 diferencias entre el portugués de Portugal y Brasil

Cuando los ciudadanos portugueses se establecieron en Brasil, el portugués se mezcló con el idioma nativo de los habitantes brasileños. Con el paso del tiempo, el portugués brasileño se fue transformando y se convirtió en el idioma que se habla hoy en día. Sigue siendo la misma lengua, pero igual que ocurre con el inglés británico y el americano, hay diferencias notables entre los hablantes.  

Estas son algunas de las principales diferencias entre el portugués europeo y el brasileño:

  1. “Tu” y “Voce”: Cuando se habla informalmente en Portugal, se usa la palabra "tu". "Voce" es la palabra que debe usarse al dirigirse a un anciano, un extraño o alguien en el ambiente de trabajo, especialmente a tu jefe. En Brasil, por otro lado, la palabra "voce" se usa informalmente y algunas veces en situaciones formales. Cuando los brasileños quieren sonar más formales, se dirigen a la persona con la que están hablando con "Senhor" o "Senhora", que significa "Señor" o "Señora."
  2. Acentos: Con solo una o dos palabras, el acento puede indicar que alguien es brasileño o portugués. El portugués brasileño fluye de la lengua como la música, mientras que el portugués europeo puede ser un poco suave o murmurado. 
  3. La boca: Una de las razones por las que los acentos son tan diferentes puede deberse a la forma en que los hablantes usan la boca. En general, los brasileños hablan con la boca abierta, mientras que los portugueses europeos hablan con la boca un poco más cerrada.
  4. Los verbos en gerundio: Cuando se expresa un verbo en movimiento, los hablantes de portugués brasileño tienen su versión de -ing, que es -ndo. Por ejemplo, al decir "Estoy corriendo", un brasileño dirá "Estou correndo". La palabra para ejecutar es "correr" y un brasileño eliminará la última "r" y agregará "ndo" para cambiar la palabra de ejecución a correr Por otro lado, los portugueses europeos no usan -ndo. Al decir "Estoy corriendo", un portugués dirá "Estou a correr".
  5. Cállate: Los hablantes de portugués europeo suenan como si estuvieran mandando a callar a alguien al pronunciar la letra "s" al final de una palabra Los brasileños dicen que su "s" suena como lo hacen los hablantes de inglés al decir la palabra "sonido" o "decir". Sin embargo, hay algunas excepciones a la regla en ambos lados.
  6. Pronunciación “ts”: Mientras que los hablantes de portugués europeo no suelen pronunciar sus sonidos "s", sí pronuncian su "t" suena como un inglés el hablante hace cuando dice "Tom". Un hablante brasileño usualmente pronuncia su "t" como "ch". La palabra leche en portugués es "leite" y un hablante portugués dirá la palabra fonéticamente, mientras que un hablante brasileño lo dirá como "leiche "aunque la palabra se escribe igual en ambos idiomas.
  7. Ortografía: Al describir algo tan pequeño o lindo, los hablantes de portugués europeo agregan -ita al final del sustantivo. Los brasileños agregan -inha al final de sus sustantivos cuando denotan un tamaño pequeño o una naturaleza linda. Al tratar de describir a Nina como linda, un hablante de portugués europeo puede llamarla Ninita, mientras que un brasileño puede llamarla Nininha.
  8. El vocabulario: Portugal y Brasil son dos países completamente diferentes, y como tales, a veces usan palabras diferentes al mencionar lo mismo. Tome la palabra "bus" por ejemplo. En Portugal, solicite el autobús con la palabra "autocarro", pero cuando esté en Brasil, solicite el autobús con la palabra "ônibus".

 

Los falsos cognados y las palabras semejantes más interesantes

Como pasa con el resto de idiomas, en el portugués también encontramos “false friends” o como ellos los llaman: “falsos cognados”. Si no sabes que son, no te preocupes, te lo explicamos. Se trata de palabras que se escriben de la misma forma o con pequeños cambios  y pueden tener significados completamente distintos en otra lengua. En el caso del portugués, también podemos ver confusiones entre los hablantes de Portugal y los de Brasil.

Encuentra a tu profesor de portugués

¿Quieres conocer algunos ejemplos? Aquí los tienes:

  • “Sacola”

En Brasil, cuando se usa la palabra “sacola”, uno inmediatamente piensa en bolsas plásticas, como las que se usan en los supermercados, los mercados, las panaderías, las carnicerías y otros establecimientos comerciales.

Pero la misma palabra en Portugal tiene un significado totalmente distinto. Se utiliza para designar un tipo de bolsa que se lleva colgada de por lo menos uno de los hombros, como una bolsa con asa, generalmente de tela.

Aunque no esté entre los falsos cognados propiamente dichos, es interesante observar cómo se pueden encontrar diferencias aun en palabras utilizadas por el mismo idioma, pero en ubicaciones distintas.

  • “Salada”

Arroz, frijoles, bistec, papas fritas y ensalada: es una de las combinaciones más tradicionales en la culinaria brasileña – además, es un pedido que se puede comprender fácilmente en todo el territorio.

Pero, si vas a un restaurante argentino, chileno o español donde el mesero solamente comprende su propio idioma, puede ser que algunos alimentos se identifiquen, pero tal vez te sirvan el plato con demasiada sal.

Eso sucede porque, en español, “salada” significa “más sal de la necesaria” o “salgada” en portugués, es decir, en vez de lechuga, tomate y cebolla, el acompañamiento de tu plato probablemente será un vaso de agua o jugo para amenizar el sabor.

  • “Película”

Uno de los accesorios más utilizados en los celulares de Brasil es la “película”, que está disponible en versiones de plástico, vidrio, gel y otros materiales, pero recibirás algo muy diferente si se lo pides a un hispanohablante.

En español, “película” significa “filme” en portugués, es decir, podrías recibir un DVD, una cinta VHS o aún un código para descarga, según el tipo de tienda en que hubieses hecho el pedido.

Reserva una clase de portugués

Estos son algunos de los "falsos cognados" o "false friends" más conocidos, pero no son los únicos. Si tienes curiosidad y quieres conocer más ejemplos, te dejamos una tabla con las palabras más interesantes que debes conocer y su significado.  

PALABRA EN PORTUGUÉS FALSO AMIGO EN ESPAÑOL SIGNIFICADO
Oficina Oficina Taller
Escritorio Escritorio Oficina
Polvo Polvo Pulpo
Borracha Borracha Goma de borrar
Cena Cena Escena
Doce Doce Dulce
Grasa Grasa Gracia
Embaraçada Embarazada Averganzada
Esquisita Exquisita Extraño

 

Las clases de portugués online en Classgap

Si ya tienes claro qué portugués quieres aprender, es hora de que entres en Classgap. Nuestra plataforma conecta a profesores y alumnos, lo único que necesitas es un ordenador, una conexión a Internet y muchas ganas de aprender. Las clases de portugués  online son particulares, por lo que tú marcas el ritmo de las lecciones.

¡Descubre todas las ventajas!

Además, en tiempos de pandemia, evitar el contacto con otras personas debe ser una prioridad para nuestra salud. La tecnología ha puesto a disposición todas sus ventajas para poder seguir con nuestro aprendizaje de forma 100% segura y eficaz. Aprender portugués evitando la exposición al virus es posible con las clases online.

Entre otras muchas ventajas las clases online no te quitan tanto tiempo como las presenciales, al evitar los desplazamientos (que no solo implica moverse de un sitio a otro, sino también prepararse para salir a la calle, entretenerse con el vecino de al lado, etc.). Además, al evitar el coste de dicho transporte, el precio por clase se reduce, oscilando entre los 10 y 25€ de media. Así pues, las dos principales excusas quedan anuladas con las clases particulares online.

¿Quieres saber cómo funciona?  Lo único que tendrás que hacer será:

¿Cómo funciona?

  • Entrar en la web de Classgap
  • Buscar clases de portugués online
  • Filtrar tu nivel de la lengua
  • Seleccionar el horario que más te convenga (mañana, tardes, noches o fines de semana)
  • Visualizar el listado de profesores mostrados en pantalla
  • Seleccionar el que mejor se adapte a tus necesidades
  • Reservar una clase con él/ella (muchos profesores tienen la opción de una prueba gratuita de 20 minutos).

Así pues, con Classgap el proceso es muy sencillo, ya que la plataforma está especialmente diseñada para que los alumnos puedan encontrar a su profesor ideal de forma rápida y eficaz. ¡Regístrate y empieza a mejorar tu nivel de portugués ahora mismo!